用户登录
外语自学网

俄语谚语Русская пословица

外语自学网 俄语 2018-05-03 浏览
俄语谚语Русская пословица
1.Век живи, век учись.
活到老,学到老。
2.Учиться никогда не поздно.
学习永不嫌晚。
3.Ученье - свет, а не ученье - тьма.
学问是光,无学是闇。
4.Повторенье - мать ученья.
复习是学习之母。
5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться.
不知不为恥,不学方为恥。
6.На ошибках учатся.
在错误中学习。
7.Чтение - вот лучшее учение.
阅读是最好的学习。
8.Учись смолоду, не умрёшь с голоду.
少壮不努力,老大徒伤悲。
9.Что посеешь, то и пожнёшь.
种瓜得瓜,种豆得豆。
10.Тише едешь, дальше будешь.
宁静致远。
11.Знание - сила.
知识就是力量。
12.Знание - глаза человека.
知识是人的眼睛。
13.Ум хорошо, а два лучше.
三个臭皮匠胜过诸葛亮。
14.Дело мастера боится.
事怕行家。
15.Терпение и труд всё перетрут.
耐心和勤勉可克服一切。
16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
观其友,知其人。
17.Друг в беде - настоящий друг.(Друзья познаются в беде).
患难见真情。
18.Старый друг лучше новых двух.
一个老朋友胜过兩个新朋友。
19.Дружба кончается там, где начинается недоверие.
友誼因不信任而結束。
20.Не дорог подарок, дорога любовь.
礼轻情意浓。
俄语谚语Русская пословица
21.На вкус и на цвет товарища нет.
好尚各异。
22.Не в деньгах счастье.
金钱买不到幸福。
23.Не всё то золото, что блестит.
金玉其外败絮其中。
24.Беда приходит не одна.
祸不单行。
25.Не место красит человека, а человек место.
非地位使人增光,而是人使地位生色。
26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня.
今日事今日畢。
27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
入境隨俗。
28.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
追二兔者不得一兔(務廣而荒)。
29.В гостях хорошо, а дома лучше.
作客雖好,不如居家。
30.В тесноте, да не в обиде.
宁愿擠不受氣。
31.Один в поле не воин.
寡不敌众(孤掌难鸣)。
32.Поспешись, людей насмешись.
欲速則不达。
33.Семеро одного не ждут.
多数不遷就少数。
34.Слово не воробей, вылетит не поймаешь.
一言既出,四馬难追。
35.Язык мой, враг мой.
祸从口出。
36.Язык до Киева доведёт.
嘴能領路。
37.Там хорошо, где нас нет.
我們不在的地方最好。
38.Правда светлее солнца.
真理愈辩愈明。
39.С глаз долой - из сердца вон.
日久不见,就忘掉了(眼不见心不煩)。
40.Семь раз примерь, один раз отрежь.
量七次剪一次(三思而後行)。
41.Лучше поздно, чем никогда.
迟到总比不到好。
42.Шила в мешке не утаишь.
袋子裡藏不住錐子(紙包不住火)。
43.В здоровом теле здоровый дух.
健全的精神寓於健康的身体。
44.Первый блин комом.
創業維艱(凡事開頭难)。
45.Не в свои сани не садись.
不占據不相稱的職務(貓不坐虎位)。
46.Кашу маслом не испортишь.
好不厭多(多多益善)。
47.Москва не сразу строилась.
羅馬不是一天造成的。
48.Цыплят по осени считают.
事未成之前別高興得太早。
49.Свет не без добрых людей.
世上不无好心人。
50.Один за всех, все за одного.
人人为我,我为人人。
51.Повинную голову меч не сечёт.
刑不及於悔者。
52.Нет худа без добра.
有禍必有福(塞翁失馬,焉知非福)。
53.Не зная броду, не суйся в воду.
不知深淺,切勿涉水(不可冒然行事)。
54.Под лежачий камень вода не течёт.
人必自助方得人助。
55.Меньше говори, а больше делай.
少說多做。
56.Праздность - мать всех пороков.
游手好閒是萬惡之源。
57.Человек без мечты, как соловей без голоса.
人无夢想一如夜鷹无嗓音。
58.На деревню дедушке.
(口語) 地址不詳。
59.В Тулу ездить со своим самоваром.
帶著自己的水火壺到土拉去(多此一舉)。
60.В человеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа и мысли (А.Чехов).
一个人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、靈魂和思想全是美的,才能算作完美。
61.Рабочие руки не знают скуки.
勞動的雙手不知无聊为何物。
62.Труд человека кормит, а лень портит.
勞動養活人,懶惰餓死人。
63.Труд - отец счастья.(Б. Франклин)
勞動是幸福之父。
64.Всякому своё счастье.
(諺語)人各有命。
65.Где много слов, там мало дела.
話多之處,工作必少。
66. Век прожить, не поле перейти.
阅世方知蜀道难。
67.Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
人乃为活而吃,而非为吃而活。
68.Дерево смотри в плодах, человек в делах.
人憑事業樹憑果。
69.Всяк кулик своё болото хвалит.
人皆誇耀自己故鄉。
70.Бедность не порок.
貧非罪。
71.Новая метла хорошо (чисто) метёт.
新掃帚掃得淨(新官上任三把火)。
72.Спасибо, у меня дома все хороши.
(口語)謝謝,我家都很好(很健康)。
73.Чем богаты, тем и рады.
(敬客用語)我們有什麼就請您吃什麼;請不必客氣,隨便吃吧!
74.Не рад больной и золотой кровати.
健康胜於財富。
75.У всякого есть своё больное место.
凡人皆有隱痛。
76.От добра добра не ищут.
眼前有福享,何必远處尋(身在福中應知福)。
77.Новое вино в старые меха.
舊皮囊盛新酒(不可律以舊形式之新說)。
78.Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору (или:Избушку мети, а сор под порог клади).
家醜不可外揚。
79.Хозяин в дому, как Адам в раю.
舒適莫过居家(吾愛吾廬)。
80.Живи просто, проживёшь на сто.
樸素为養生之基。
81.Вино вину творит.
酒为惡之源。
82.Чай да кофей.
飲茶、咖啡以消遣時光(无所事事)。
83.Пуганная ворона и куста боится.
驚弓之鳥(无所不懼)。
84.Одна ласточка весны не делает.
一燕不能成春(不可以一斑斷定全豹)。
85.Всякая лисица свой хвост хвалит.
人无不自負者。
86.Куй железо, пока горячо.
打鐵趁熱。
87.Пришёл лошадь ковать, когда кузня сгорела.
下过雨送簑衣。
88.Не всё коту масленица, будет и великий пост.
貓兒也不是天天吃葷,總有吃不著腥葷的時候
(好景不常,盛筵难再)。
89.Любовь начинается с глаз (с первого взгляда).
一见鐘情。
90.Береги платье снову, а здоровье смолоду .
衣服要從新時愛惜,健康要從年輕時注意。
91.Любишь кататься, люби и саночки возить.
喜歡坐雪橇,也得喜歡拉雪橇 (欲享樂,須工作)。
92.На языке мёд, а под языком лёд.
口蜜腹劍。
93.У него ещё молоко на губах.
他乳臭未乾。
94.Свои люди - сочтёмся.
自家人好算帳。
95.Он лёгок на помине.
說曹操,曹操便到(談到他,他便來了)。
96.На всякого мудреца довольно простоты.
智者千慮必有一失。
97.Одним ударом двух зайцев убить.
一劍雙鵰。
98.Человек в футляре.
套中人(憂天的杞人)。
99.После ужина горчица.
雨後送傘(失時,过晚)。
100.Хлеб-соль!(Хлеб да соль!) (Хлеб и соль!)
(逢人就餐時,主客雙方都可用的套語)
歡迎您來吃一點; 願您胃口好。
101.С милым рай и в шалаше.
跟親愛的人在一起,住窩棚也是天堂。
102.Береги честь с молоду.
名譽要從小愛惜。 
版权声明

99外语自学网提供【俄语谚语Русская пословица】仅供外语学习参考。
99外语尊重版权。部分【俄语】学习文章来源网络,如有版权异议请联系我们。

继续浏览有关 俄语   谚语的文章
发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: