用户登录
外语自学网

俄语中希腊语源医学术语的泛化现象

外语自学网 俄语 2018-04-27 浏览
  术语泛化(детерминологизация)指的是某一词汇单位失去术语功能的过程,也被称为术语的俗化和非术语化。它通常经历两个阶段:⑴术语以具有术语意义的词汇单位身份进入日常语言,开始摆脱原有的术语系统,其本来严格的定义界限开始松动模糊起来。主要从书面的科学文本,到口头的学术交流再到一般普及性的科普、政论宣传。⑵术语在日常语言中已经用于转义。这时,术语与原来指称的概念完全脱离,不再受原来术语系统的制约,其单一性特点相应消失。(吴丽坤, 2009:104)
  术语泛化(детерминологизация)是一种十分普遍的语言现象,它发生在各种语言和各个领域之中。俄语中有大量的希腊源医学术语。这些术语的意义大多固定明确,它们在俄语中固定下来后,其意义基本不发生改变。但随着社会的发展、语言本身的不足、人们语用心理的变化以及术语的优越性,一些希腊语源医学术语进入到新闻报道、政论时文、文艺作品和日常语言中,即发生了术语的泛化。
  本文拟从对希腊语源医学术语的泛化方式和途径及原因方面做出的观察加以阐述。
  一、关于俄语中希腊语源医学术语及其术语成分
  据统计,俄语中外来词的数量大约占10%,而医学俄语中来源于希腊拉丁语的术语数量则超过这一比例。例如,俄语中医学各学科分支名称大约有75个,其中含有希腊语词素的名称就有53个,占70.67%。所有借用了希腊语词素—логия为词尾的术语就有41个,占54.67%。我们将对希腊拉丁语源医学术语的分类及其术语成分的特征作出简单介绍并归纳一下这类术语的特点。
  1.1术语分类
  医学是一门极其庞大的学科,其分支错综复杂。我们可以把俄语中希腊语源医学术语分成以下五个方面:
  (1)医学各领域的名称。例如,кардиология (карди—心脏+—логия—学)—心脏病学等等。
  (2)医疗器械、仪器和治疗方法的名称кардиограф (карди—心脏+—граф—记录器)—心动描记器;пневграф(пнев—呼吸,肺+—граф—记录器)—呼吸描记器等等。
  (3)机体各部分的名称。该部分以解剖学名词居多,如,атлант—轴突,轴索;дендрит—树突;артерия—动脉等。
  (4)疾病的名称。如,амигдалит(амигдал—扁桃+—ит—炎)—扁桃体炎;гидроаденит(гидр—汗,汗腺+аден—腺+—ит—炎)—汗腺炎等。
  (5)临床表现和症状 гастралгия (гастр—胃+алг—疼痛)—胃痛:диплококк(дипл—双,复+—кокк—球菌)—双球菌等等。(王红,李咏梅,朱研,何冰男,杜萍 2011:1)

  1.2术语成分
  从以上五个方面中我们可以看出,希腊拉丁语语源术语基本上都是由几个术语成分(терминоэлемент)构成的。并且大部分术语成分的意义固定、明确。因此,只要掌握了这些术语成分的意义,那么也就掌握了术语的意义。当然,也存在着拥有两个或者两个以上意义的术语成分,但这些意义也同样是明确固定的。(王红,等 2011:2)正因为希腊拉丁术语成分的这一系列的特点,使得希腊拉丁语术语成分很快融入到俄语中。同时,由这些术语成分构成的术语的意义基本不再发生改变。因此,一个术语成分构成的独立术语是发生泛化现象的主力军。
  二、俄语中希腊语源医学术语的泛化
  2.1泛化的方式和途径
  隐喻(метафора)是实现这种意义扩展或引申的基础。(郑述谱, 2006:25)隐喻是根据某种相似特征把一事物名称转移给另一事物。(杨杰, 2012;31)隐喻是词言发展和变化的一个重要方式。通过隐喻,人们可以表达事物间一些细微的差别,更加形象化地反映事物的本质和特征。如果日常生活中缺少表达某一概念的相应词汇,人们往往会从已有的词汇中借用描述同样功能或形状的词汇来临时代替。如果这种临时代替得到了其他语言使用者的默认,流传开来,那么很可能这一用法就成为该词的新的一个义项。(束定芳,2000:117)例如,пилюля是药丸的意思,它引申义是令人难堪的事:горькая пилюля(令人难堪屈辱的事);проглотить/проглатывать/глотатьпро пилюлю (把苦水往肚子里咽,忍气吞声);дать/отпустить/поднести/преподнести пилюлю кому-нибудь (做出令人不愉快的事,令人难堪,说出伤人的话,让人吃苦头);позолотить/золотить пилюлю(掩饰不愉快的事)。所谓“良药苦口”,药丸给人们的印象就是苦。这和令人不快的事物给人的感觉是非常相似的анемия(贫血)会造成机体的虚弱,使人没有活力,用来形容某事物的萎靡不振十分生动形象。同样的还有паралич,原义是指由于某器官或组织失去完成正常功能的能力而引发的疾病。它的转义是麻木发呆、无所事事的状态。
  泛化后术语的在使用新义时与同义词相比较,其品位更高。术语泛化还增加了感情色彩。在《现在俄汉双解词典》(外语教学与研究出版社,2008;18)中артерия的转义义项就标注为<雅>;另外同样是骂人的话,дурак比идиот更加粗俗。Мировая анемия很快使人联想到贫血的人没有生气、没有活力的病态,因而对世界经济的不振有了更加直接形象的了解。新义项比术语义项更富有情感表达力。人们在同义词中选择恰当的词时,往往求新求雅。同时,一词引申出多义,还避免了词汇总量的增加,加重记忆的负担。 


  2.2术语泛化的原因
  (1)从语言交际自身看,语言具有交际的不自足性,这就决定了语言自身必须经常不断地进行自我调节已达到动态平衡。(冯子薇 1999:109)随着新事物的出现、发展和旧事物的淘汰灭亡,除了创造出新词,淘汰旧词,语言内部必须不断地进行自我调节以达到动态平衡的状态。其表现的一个重要方面就是词汇系统内部的动态调节,即各个层面之间“能量”的交换和转化,在不停息的交换和转化的自我调节中不断地实现新的动态平衡。通过借助具有固定含义的术语的泛化来充实民族共同语,历来是词汇丰富的重要途径,也是各种语言里普遍的现象。语言中的词汇数量是有限的,术语泛化在不增加词汇总量的前提下,利用术语原有的语音外壳和书写形式,在原有意义的基础上增加新意(冯子薇, 1999:109)
  (2)现代人的语用心理。术语往往给人一种先进前沿的印象。这与现代人追求时尚文明的表达方式的心理一致。许多术语在进入大众语言时,仍保留原有庄严的书面色彩。这使得术语的泛化很快被人们所接受。通用词汇和术语之间没有不可逾越的鸿沟,随着科学水平和人们认知能力、素质的提高,许多术语,尤其一些在某阶段极为热门、结构简单的高频使用术语,很容易进入人们的日常生活中,通过非术语化,获得某些非术语性的意义(吴丽坤,2009:140)。
  (3)医学术语的形象生动性。医学术语不仅有严谨精密的特质,并且具有鲜明的形象性.доза原意是“(一次性)服用的固定剂量”,后来又增加了表示“若干分量,一些”的转义:доза иронии(一些讥讽意味)、глупость нестерпима даже в небольших дозах(无法忍受一丁点的愚蠢) 、 лошадиная доза (牲口的剂量 大剂量)。рецепт 原来是“药方、处方”的意思,在口语中它表示“方法、措施”:поступить по своему излюбленному рецепту(按照自己的喜好手段行事)。пульс原指“脉搏,脉动”,转义为“某物体运动时的律动,搏动;动态”。当我们读到пульс общественной жизни(社会生活的律动)时,能明显地感觉到这个词组中所蕴含的蓬勃生机。术语在形象性的基础上通过联想的相似相关性获得新的词义,这些泛化的术语的所指对象有具体专一变得抽象宽泛,由精确的专指到通俗的泛指,有的还增加了鲜明的表现力。

  三、结语
  术语泛化出现在各种语言中,涉及到不同的领域。俄语中希腊语源医学术语有着自己独特的术语成分。这些术语成分的意义大多固定明确,所以发生泛化现象的大部分是那些独立术语。这部分独立术语主要通过隐喻等方式进行泛化。术语的泛化离不开社会和人的因素,同时泛化也反映了社会的表格和民族心智的特点。术语的泛化是非常普遍的语言现象,它与社会的发展、人们的心理变化有着紧密的联系。现代社会的不断发展,科学技术的迅猛发展,人们生活方式的改变都是术语泛化的催化剂。

作者:徐静昕
来源:青年文学家
  参考文献:
  [1] 冯子薇. 《科技术语和行业语词义的泛化》[J].《南京师大学报(社会科学版)》,1999(4).PP.109~113。
  [2] 束定芳. 《隐喻学研究》[M].上海: 上海外语教育出版社,200 0。
  [3] 吴丽坤. 《俄语术语学探究》[M].北京: 商务印书馆,2009。
  [4] 王红,李咏梅,朱研,何冰男,杜萍,《医学俄语中希腊拉丁语源术语的类型分析》[J].《学园》,2011(21).PP.1~3。
  [5] 杨杰. 《俄语词汇学教程》[M].上海外语教育出版社,2012。
  [6] 郑述谱. 《从术语学角度说“进化”及其泛化》[J].《求是学刊》,2006(4).P.25。
  [7] 张建华等. 《现代俄汉双解词典》[Z].北京:外语教学与研究出版社,2008。
  [8]Прохоров А.М. Большой энциклопедичесий слоыврь[Z].М: Большой энциклопедический словарь. 2002.
  [9]Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык[M].М: Вышая школа, 1991.
  [10]Ушаков Д.Н. Токолвый словарь Ушакова[Z].М: Государственный институт "Советская энциклопедия" москва. ОГИЗ. 1935~1940. 
版权声明

99外语自学网提供【俄语中希腊语源医学术语的泛化现象】仅供外语学习参考。
99外语尊重版权。部分【俄语】学习文章来源网络,如有版权异议请联系我们。

继续浏览有关 俄语   希腊语   术语的文章
发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: