用户登录
外语自学网

【诗歌翻译】亲密十四行

外语自学网 英语阅读 2020-10-09 浏览
【诗歌翻译】亲密十四行

农场的下午,天空实在太蓝了。
我有时候出去溜达,沿着牧场小径,
嚼着一茎黏黏的草叶,敞着胸膛,
穿着三年前的夏天那条磨破的睡裤,

走向那河床上细小的水流
去喝口水,凉凉的,悦耳的,
要是我瞅见灌木中闪出一点红光,
一颗覆盆子,在畜栏上溅出血红。

牛粪的味道可真是好闻。
牛看着我没一点嫉妒
接着突然一阵嘘嘘潺潺

还有毫无恶意看着我的眼神
我们,都是动物,平静地
一起来了次痛快的小便。

Sonnet of intimacy

Vinicíus de Moraes, translated into English by Elizabeth Bishop

Farm afternoons, there’s much too much blue air.
I go out sometimes, follow the pasture track,
Chewing a blade of sticky grass, chest bare,
In threadbare pajamas of three summers back,

To the little rivulets in the river-bed
For a drink of water, cold and musical,
And if I spot in the brush a glow of red,
A raspberry, spit its blood at the corral.

The smell of cow manure is delicious.
The cattle look at me unenviously
And when there comes a sudden stream and hiss

Accompanied by a look not unmalicious,
All of us, animals, unemotionally
Partake together of a pleasant piss.
 
版权声明

99外语自学网提供【【诗歌翻译】亲密十四行】仅供外语学习参考。
99外语尊重版权。部分【英语阅读】学习文章来源网络,如有版权异议请联系我们。

继续浏览有关 英文诗的文章
发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: