用户登录
外语自学网

越南语中称谓语的用法

外语自学网 越南语 2018-04-28 浏览
 【摘要】:称谓语是语言系统中不可或缺的一部分,在日常沟通交流中发挥了重要的作用。由于历史习惯、文化背景的差异,不同语言中的称谓语在意义、用法等方面存在着较大差异。尤其是越南语中的称谓语,不仅数量多、形式多样,而且包含的感情色彩亦很丰富。本文将就越南语中称谓语的分类及用法进行阐述。
  【关键词】:称谓语;人称代词
  称谓语是越南语中使用频率最高的用语,是沟通人际关系的信号和桥梁,在越南日常生活交流中扮演着重要的角色。正确掌握越南语中称谓语的用法,能够有效减少人与人之间沟通的障碍,起到事半功倍的效果。

  一、越南语中称谓语的分类
  越南语称谓由亲属称谓和非亲属称谓组成。亲属称谓是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称;亲缘关系之外的一系列指称社会身份以表明人际关系的称谓即为非亲属称谓。
  (一)亲属称谓词
  1.直系亲属
  cụ kỵ(曾祖)、cụ ông(曾祖父)、cụ bà(曾祖母)、ông(祖父)、bà(祖母)、bố(父亲)、mẹ(母亲)、con(儿子)、cháu(孙子)。
  在越南语中,用于称呼父母的词较多,其中,称呼父亲的词有bố, cha, ba, thầy等;称呼母亲的词有mẹ, me, má, đẻ, mợ, bu, bầm等。
  2. 平辈
  anh(哥哥)、chị(姐姐)、em(弟弟,妹妹)、em họ(堂弟,堂妹,表弟,表妹)、anh họ(表哥)、chị họ(表姐)等。
  3. 外亲
  ông ngoại(外公)、bà ngoại (外婆)、cậu(舅)、dì(姨)等。
  4. 夫妻互称
  在越南语中,夫妻互称的方式多种多样。
  (1)丈夫对妻子的称呼通常有以下几种:mợ nó, bu nó, đẻ nó, má nó, mẹ nó, mẹ, bầm nó, bà nó等。
  (2)妻子对丈夫的称呼通常有以下几种:thầy nó, ba nó, bố nó, chú nó, ông nó等。
  在年轻夫妻中,女方自称为“妹”,男方则自称为“兄”,据说,这是恩爱夫妻之间的昵称。在日常生活中,小辈及女性必须根据对方的年龄、辈分、社会地位来选择相应的自称,才会不失礼节。老年夫妻之间,常用名字或是“儿子的名字+爹、娘”来互称,如小成家爹(bố Thành),阿水家娘(mẹ Thủy) ,体现出成熟稳重。
  夫妻之间还可以借用 mình这个词来作第一人称和第二人称。mình一般用作第一人称,但在夫妻之间却可用作第二人称,可译为“你”,这属于越南语人称使用中的一种特殊情况。在对平辈或长辈对小辈时,也可用作第一人称,但不可用作第二人称。
  (二)非亲属称谓词
  1. 直接用亲属词称呼非亲属关系人。越南语中,绝大多数亲属词都可用以称呼非亲属关系人,如:anh, chị, em, bác, chú, cô, ông, bà, cụ, cậu,cháu.
   2. 亲属名词+名,如:anh Nghị (阿毅哥),chị Nguyệt (小月姐),em Minh(小明),ông Hùng(阿雄先生),bà Hương(阿香夫人)。
  3. 亲属名词+姓名,如:anh Nguyễn Văn Đạt(阮文达哥哥),bà Trần Xuân Lan(陈春兰女士).
  4. 名, 如:Nhan(阿颜), Vân(阿云).
  5. 姓名, 如:Nguyễn Thị Thu Thảo(阮氏秋草),Lê Văn Cường(黎文强).
  6. 亲属名词+职业, 如: cô y tá(护士阿姨), anh cảnh sát(警察大哥).
   7. 职业+名, 如: giáo sư Hoa(阿华教授), bác sĩ Hoàng Dũng(黄勇医生).
   8. 行政职务+姓名, 如: chủ tịch Hồ Chí Minh(胡志明主席), thủ tướng Lý Khắc Cường(李克强总理).
   9. 泛指称呼, 如: đồng chí(同志).
   10. 蔑称, 如: đồ đểu(无赖,流氓), đồ chó(狗东西), đồ ngốc(蠢货).

  二、越南语中称谓语的用法
  在越南语中,人与人之间的称谓比较复杂,在不同的场合、语境之中,称谓语的用法各异,变化多样。
  (一)常见称谓的用法
  1. 第一人称代词单数的用法
  (1)tôi 为中性词,一般用于对平辈的自称,相当于汉语中的 “我”。
  Dạo này chị có khỏe không?你最近怎么样?
  Cảm ơn, tôi khỏe lắm, còn anh? 谢谢,我很好,你呢?
  (2)anh一般用于男性对弟妹辈的自称; chị一般用于女性对弟妹辈的自称。
  Anh/Chị có khỏe không ? 哥哥/姐姐你怎么样?
  Anh/Chị khỏe lắm, còn em? 我很好,你呢?
  Em cũng khỏe lắm, cám ơn anh/chị!
  我也很好,谢谢哥哥/姐姐!
  (3) em一般用于弟妹辈对哥哥或姐姐的自称,也用于对平辈的谦称。
  Em chào chị! 姐姐好!
  Chào em! 你好!
  (4) con一般用于儿女对父母的自称。
  Con chào bố! 爸爸再见! 
 Chào con ! 再见!
  (5) cháu一般用于晚辈对父辈及祖辈的自称。
  Cháu chào chú (cô, bác, ông, bà, cụ)!
  叔叔(阿姨、伯伯、爷爷、奶奶)好!
  Chào cháu ! 你好!
  (6) chú一般用于叔叔对晚辈的自称,可译成“我”或“叔叔”。
  Chú cho cháu ăn kẹo. 叔叔给你糖吃。
  (7)bác一般用于伯父、伯母对晚辈的自称,可译成“我”或“伯父”、“伯母”。
  Bác đi chợ. 我去买菜。
  (8) cô一般用于姨姑辈对晚辈的自称,可译成 “我” 或 “姨”、“姑”。
  Cô sẽ viết thư cho cháu. 我将会给你写信。
  (9)一般用于爷爷辈对晚辈的自称,可译成 “我” 或 “爷爷”。
  Để ông bôi thuốc cho cháu. 让爷爷帮你擦药。
  (10) bà一般用于奶奶辈对晚辈的自称,可译成 “我” 或 “奶奶”。
  Bà đưa cháu đi học. 奶奶送你去上学。
  2.在第一人称单数前加các、bọn、chúng变成复数。
  (1)chúng tôi为中性词,一般用于平辈自称,相当于汉语中的 “我们”。
  Chúng tôi là sinh viên. 我们是大学生。
  (2) các anh/chị, bọn anh/chị一般用于男性(或女性)对弟妹辈的自称,可译成 “我们”。
  Các/Bọn anh cũng là sinh viên. 我们也是大学生。
  Các/Bọn chị đã ăn rồi. 我们已经吃过了。
  (3) các/bọn/chúng em一般用于弟妹对兄姐辈的自称,可译为 “我们”。
  Chúng em đi về nhé. 我们回去了。
  3. 第二人称代词单数的用法
  亲属称谓通常也可以充当第二人称,相当于 “你”,也可以按亲属辈分相称。
  (1)anh一般用于弟妹辈对兄辈的称呼。
  Chào anh! 你好!
  (2) chị一般用于弟妹辈对姐姐辈的称呼。
  Chị đi đâu đấy? 姐姐去哪呀?
  Chị đi học về. Còn em đi đâu?
  我上学回来。那你要去哪?
  Em đi nhà ăn. 我去食堂。
  (3) em一般用于弟妹辈对哥哥或姐姐的自称,也用于对平辈的自称。
  Em chào anh! 你好!
  (4) con一般用于父母对儿女的称呼。
  Con giúp bố một tay nhé! 你来帮爸爸一下!
  (5) cháu一般用于晚辈对父辈及祖辈的自称。
  Cháu chào chú (cô, bác, ông, bà, cụ)!
  叔叔(阿姨、伯伯、爷爷、奶奶)好!
  (6)chú一般用于晚辈对叔叔辈的称呼,可译为 “你”或 “叔叔”。
  Cháu gửi cho chú một quyển sách. 你带一本书给叔叔。
  (7)bác一般用于晚辈对伯父、伯母辈的称呼,可译为“你”,“您” 或 “伯父”,“伯母”。
  Bác đi đâu đấy? 伯父您去哪里?
  (8)cô一般用于晚辈对姨姑辈的称呼,可译为“你”,“您” 或 “姨”,“姑”。
  Cháu viết thư cho cô nhé. 你要给姑姑写信哦。
  (9)ông一般用于晚辈对爷爷辈的称呼,可译为 “你”,“您” 或 “爷爷”。
  Để cháu xách cho ông. 让我帮您提。
  (10)bà一般用于晚辈对奶奶辈的称呼, 可译为 “你”, “您” 或 “奶奶”。
  Bà đưa cháu đến trường đi! 奶奶送我去学校嘛!
  此外,在亲属称谓后加上被称呼人的姓名也可表达第二人称称谓,如:
  Chị Hoa đi đâu đấy? 花姐去哪啊?
  Chú Cường nghỉ hưu chưa? 强叔退休了没有?
  4. 第二人称代词复数的用法
  (1)在第二人称单数前加chúng。
  在第二人称单数前加chúng,可变成复数,但多用于称呼辈分或地位不如自己的人, 如:chúng con,chúng cháu,chúng em,chúng mày。
   Chúng cháu đi đâu đấy? 你们去哪里?
  Chúng mày chết chắc! 你们死定了!
  (2)在第二人称单数前加các。
  在第二人称单数前加các,可变成复数,如:các chị,các em,các con,các chú,các bác,các đồng chí等。
  Các cô nhớ mua quà cho cháu nhé.
  你们记得给我买礼物呀。
  Các em hãy ôn bài đi. 你们复习吧。
  5. 第三人称代词单数的用法
  (1)在双方都明白的情况下可直接用亲属名词。
  Cháu ơi, ông nội về chưa? 孩子,爷爷回来了没有? 
 Chưa về ạ. 还没回来。
  (2)在亲属称谓后加ấy。
  Chú ấy đi công tác rồi. 他出差了。
  Chị ấy mới ra khỏi đây. 她刚离开这里。
  (3)用nó,hắn指称。
  Nó chưa trả tiền. 他还没付钱。
  Sách này là của hắn. 这书是他的。
  (4)在亲属称谓后加上被称呼人的姓名也可表达第三人称称谓。
  Anh Cường đi đâu đấy? 强哥去哪里啊?
  Bác Lộc nghỉ hưu chưa? 禄伯退休了没有?
  6、第三人称代词复数的用法
  (1)用các(+亲属称谓/人称名词,如:đồng chí/thầy cô giáo等)ấy表示。
  Các anh ấy đều giỏi cả. 他们都很棒。
  (2)用chúng nó,họ表示。
  Chúng nó lười thật. 他们真懒。
  Họ đều là những người yêu nước. 他们都是爱国者。
  (二) 第一、第二、第三人称代词之间的关系
  在越南语中,有些人称代词(如anh, chị 等)是从家属称谓词引申出来的,这类词可以用作第二人称,也可以用作第一人称或第三人称,如:
  Chị đang đọc báo. 我在看报。(表第一人称)
  Chị đang làm gì? 你在干什么?(表第二人称)
  Anh Minh bị ốm, biếng ăn và cảm thấy chân tay rã rời.     阿明病了,厌食并感觉四肢无力。(表第三人称)
  (三)人称代词的感情色彩
  在汉语人称代词中,只有第二人称代词 “您” 带有敬意,而其他的人称代词(如“我”、“我们”、“你”、“你们”、“他”、“他们”、“她们”等)都是不带感情色彩的中性词。但在越南语人称代词中,除了tôi,chúng tôi,chúng ta,họ是中性词以外,其他的如tao,chúng tao,chúng mày,bay,nó,hắn,chúng nó,chúng等在具体的语境下带有尊卑、爱憎、亲疏等不同的感情色彩。
  tao,mày,tớ在一些语境中表示交谈者之间关系亲密,感情融洽,带有亲切的感情色彩,如:
  Cần gì mày cứ gọi tao. 需要什么你尽管跟我说。
  Hôm nào rỗi đến nhà tao chơi. 哪天有空来我家玩。
  Tớ xách cho cậu. 我来帮你提。
  mày,chúng mày,tao,hắn,nó在一些语境中表示双方关系紧张,甚至相互轻视,仇恨,带有冷漠,轻视的感情色彩,如:
  Mày là thằng khốn nạn. 你是个混账东西。
  Mày nói thì tao thả. 你说了我就放了你。
  Là tao giết hán gian, chúng mày muốn làm gì tao thì làm.
  是我杀的汉奸,要杀要剐随你们。
  Nó hỗn láo lắm. 他蛮横得很。
  Hắn không phải là người tử tế. 他不是个正经人。
  người,các người,các ngài在一些语境中表示对对方的尊重或崇敬。
  Chủ tịch Hồ thường mặc bộ quần áo ka-ki, đi giầy vải đen. Tóc đã hoa râm.
  胡主席常穿卡其布衣服和黑色布鞋,他老人家的头发已经花白。
  Chúng tôi xin trình bầy với các ngài một quan niệm văn hóa mới.
  我们向诸位陈述一种新的文化理念。

  结语:
  越南古代社会建立在以血缘关系为纽带的宗法制度基础之上,宗法制度最注重人际之间尊卑、长幼、上下、亲疏、远近、内外以及性别的区分。以宗法制为中心的宗法人伦观念,以及由此而形成的人们对社会人伦关系的认知与处置方式,对现代越南语中的称谓产生了深远的影响。
  参考文献:
  [1] 蔡杰,梁远.《新编越南语口语教程》.广西教育出版社.[2008-08]
  [2] 赵玉兰.《汉越翻译教程》.北京大学出版社.[2007-03-01]
  [3] 博成劼.《越南语教程》.北京大学出版社.[1989-08] 
浅析越南语中称谓语的分类及用法
作者:周培海
来源:西江文艺
版权声明

99外语自学网提供【越南语中称谓语的用法】仅供外语学习参考。
99外语尊重版权。部分【越南语】学习文章来源网络,如有版权异议请联系我们。

继续浏览有关 越南语   人称代词的文章
发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: