用户登录
外语自学网

汉语与越南语句子成分对比研究

外语自学网 越南语 2018-04-28 浏览
  摘 要:汉、越两种语言在句子成分上既有相同之处,也有相异之处。相同之处主要表现在句子成分的名称、基本成分在句子中的位置、定语和中心语的关系以及述语和补语、宾语的关系等方面。不同之处主要表现在状语与中心语的位置、定语与中心语的位置和宾语、补语同时出现时的语序上。把握两种语言在句子成分上的规律性,对于汉越双语学习者有较大的参考价值。
  关键词:汉语 越南语 句子成分
  句子是语言的基本使用单位,由词和词按照一定语法规则组成,并带有一定的语气、语调。越南语与汉语一样,词组带上语调就成为句子。句子中各组成部分之间的关系和词组中各组成部分之间的结构关系是一致的。汉语的句子成分有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语,越南语也是一样。其中,这几种基本成分在句子当中的位置有相同之处也有不同之处,本文试图从两个方面对其进行研究比较。
学习越南语
  一、汉语与越南语句子成分次序的相同点
  第一,汉语、越南语句子成分的名称具有一致性,即主语(chủ ngữ)、谓语(vị ngữ)、宾语(tân ngữ)、状语(trạng ngữ)、定语(định ngữ)和补语(bộ ngữ)。
  第二,主语、谓语、宾语这几种基本成分在汉语句子中的位置与在越南语句子中的位置相同,都是主语在前,谓语跟后,宾语位于动词之后。主语是要说明的人或者事物,是谓语陈述的对象,常常由代词、名词或者名词性词组来充当。动词、动词性词组、形容词、形容词性词组以及主谓词组也能充当主语成分。谓语是陈述主语的,说明主语怎么样,是什么或做什么。常常用来作谓语的是动词和动词性词组、形容词和形容词性词组,名词和名词性词组、主谓词组也能充当谓语。
  (1)Tôi là sinh viên.
  我是大学生。
  (2)Chúng tôi học tiếng Việt.
  我们学习越南语。
  从这两个例子来看,按照语序规则,汉语和越南语都符合这样的规律:主语在前,谓语跟后,宾语(补语)位于动词之后。另外,有时候出于表达上的某种需要,这种语序可以颠倒,这就是倒装句,这在汉语和越南语中都存在。
  第三,越南语中,在述语和补语的语义关系上,当补语表示述语行为支配的对象时,或者当名词或者名词性词组、主谓词组作补语时,就相当于汉语中的宾语成分。如:
  (3)Chúng tôi đi máy bay.
  我们乘坐飞机。
  (4)Anh ấy trợ lại phòng khách.
  他回到客厅。
  (5)Tôi nghĩ anh có thể làm được việc ấy.
  我想你可以做那件事。
  (6)Nhân dân Trung Quốc nhiệt liệt hoan nghênh thanh niên Việt Nam.
  中国人民热烈欢迎越南青年。
  从以上例句中可以看出,汉语和越南语在述语和补语、宾语的关系上,也存在共同点。
  第四,越南语中,从定语和中心语的意义关系来说,中心语前边的定语最常见的有:表示事物的全部、全体数量、类别或计算单位的词,如“tất cả,cả,hết thảy,những,các,một,trăm,cái,con,chiếc,người”等等,这点与汉语中的定语和中心语的意义关系相同,即定语在前,中心语在后。
  (7)tất cả ba học sinh ấy (所有那三名学生)
  (8)một quyển từ điển (一本词典)
  (9)năm trăm người (五百人)

  二、汉语与越南语句子成分次序的不同点
  汉语和越南语是两门独立的语言,虽然有一些共性,但各自也有其独特之处。在此,仅对两者在句法中存在的不同点进行简单的阐述。
  (一)状语的位置
  汉语中,状语是谓语或动词性、形容词性偏正词组的中心语的附加成分,表示“怎么样、几时、哪里、多么”等语义,或者表示肯定或否定的语气,由副词、形容词、动词、代词等充当,也可以由各类词组来充当。一般可以分为限制性状语和描写性状语两类。
  状语的位置也比较灵活多样。有的在中心语之前,有的在中心语之后;有的既可以在中心语之前,也可以在中心语之后;有的可以提到句首或移到句尾。它们的排列往往受到语义和语音因素的影响。
  越南语中,状语的位置也是多样化的。
  第一,当单音节副词作状语时,大部分都有固定的位置。有的只能放在中心语之前,如“sẽ đi(将去),sắp mưa(快要下雨),vẫn đẹp(还美),đều khỏe(都健康)(黑体部分是状语)”,当译成汉语时,状语放在中心语前,这时状语的位置跟越语一致。但是,当有的单音节副词放在中心语之后时, 如“béo lắm(很胖),nói mãi(一直说),đi ngay(马上去),giỏi nhất(最优秀)(黑体部分是状语)”,译成汉语时的状语还是放在中心语之前,进而修饰限制中心语,这是汉语与越语不一致的地方。
  第二,有些时间状语并不指明确定的日期钟点,而是以某件事情作为参照点,说明谓语所叙述的行为是在这件事情之前、之后或同时出现。这类时间状语由方位词组充当。如(黑体部分是状语):
  (10)Trước khi ăn cơm phải rửa tay.
  饭前洗手。
  (11)Trong khi ăn cơm,không được nói chuyện. 
  吃饭时不能说话。
  (12)Trước khi đi học,các con nên nói tạm biệt với bố mẹ.
  去上学前,孩子们应该跟父母说声“再见”。
  这种方位词表示时间概念的现象越语与汉语颇为相似。但必须注意的是:汉语的方位词可以和名词、动词及各类词组结合,而越语的方位词在表示时间的概念时不能跟谓词或谓词性词组结合,只能跟名词或名词性词组结合。试比较:
  汉语 越语
  中秋节之前 Trước ngày tết Trung Thu
  八天以后 Sau tám ngày
  十月份之前 Trước tháng mười
  出国之前 Trước khi ra nước ngoài
  不说trước ra nước ngoài
  上街之后 Sau khi đi phố
  不说sau đi phố
  散步之前 Trước khi đi dạo
  不说trước đi dạo
  你结婚之前 Trước khi anh lấy vợ
  不说trước anh lấy vợ
  第三,越语中,常常用“một cách”来引出状语,相当于汉语中的“……地”。由“một cách”引导的状语通常位于它所修饰的谓词之后或谓语动词之后,绝大多数都由两个音节以上的形容词或形容词性词组构成,由其他词类或词组构成的数量较少。如:
  (13)Thời gian sẽ trôi qua một cách vô vị.
  时间将无意义地逝去。
  (14)Thầy giáo đã trả lời một cách tỉ mỉ.
  老师已经很详细地回答。
  (15)Chúng tôi sẽ giải quyết những vấn đề đó một cách cẩn thận.
  我们将谨慎地解决那些问题。
  (16)Chúng tôi chỉ bắt tay nhau một cách rất lạnh lùng.
  我们只是非常冷淡地握了握手。
  (17)Sự việc xảy ra một cách hoàn toàn bất ngờ.
  事情完全出人意料地发生。
  从上面的例子可以看出,由“một cách”引导的状语成分可以由形容词、偏正词组、述补词组、主谓词组或动词构成。“một cách”的作用是放在谓语之后,引出多音节的状语成分。从上面的例子也可以看出,越语中的状语跟汉语中的状语排列顺序具有不一致性,例子中的状语排列顺序是:越语由“một cách”引导的状语成分放在主要谓语动词之后,而汉语中的带“地”的状语却放在主要谓语动词之前。
  第四,如果谓语动词带有补语时,“một cách”引出的状语放在补语之后。若补语是一个词组,并且与动词结合得比较松散,“một cách”引出的状语有时也可以放在补语之前。如:
  (18)Chúng tôi sẽ giải quyết một cách kịp thời những vấn đề đó.
  我们将及时地解决那些问题。
  (19)Chúng tôi sẽ tổ chức một cách long trọng buổi liên hoan đón tiếp sinh viên mới.
  我们将隆重地举办迎接新生的晚会。
  (20)Chúng tôi đã hoàn thành một cách nhanh chóng những nhiệm vụ đó.
  我们已经迅速地完成了那些任务。
  分析这三个例子,可以得出,汉语中的状语成分不可以放在谓语动词之后进而引出宾语,而只能放在谓语之前。越语中由“một cách”引导的状语成分比较自由,可以放在谓语动词之后进而引出补语。
  (二)定语的位置
  汉语中,定语与中心语的位置是中心词在后,修饰语在前。越南语中,定语与中心语的位置是中心词在前,修饰语在后,即定语后置,这一点正好与汉语相反。
  ̣(21)我的书(sách của tôi)
  (22)宽敞明亮的教室(lớp học rộng tãi sáng sủa)
  (23)美丽的裙子(váy đẹp)
  越南语中,多层定语的排列顺序一般是:越能表明中心语的基本属性的定语越靠近中心语;粘合式定语比组合式定语靠近中心语;音节少的定语比音节多的定语靠近中心语。汉语中,多层定语一般是按照逻辑顺序来排列的,与中心语关系越密切的定语越靠近中心语。从远到近的顺序一般是:(a)表领属关系(谁的)—(b)表时间、处所(什么时候、地方)—(c)表指代或数量(多少)—(d)表动词性词语、主谓短语(怎样的)—(e)表形容词性短语(什么样的)—(f)表性质、类别、范围(什么)。如:(以下所举例句中的中心语略写为“中”)
  (24)他 昨天 上午 写的 感谢信
  d (中)
  Thư cảm ơn mà anh ấy viết sáng hôm qua
  (中) d
  (25)他 家乡的 一位 非常 有名望的 老 先生 
 a b c d e (中)
  Một ông già rất có tiếng tăm của quê hương anh ấy
  c(中)e d b a
  (26)那些我们刚才谈到的正在种树的年轻的大学生们
  c d d e (中)
  Những sinh viên trẻtuổi đang trồng cây mà ta vừa nhắc đến
  c (中) e d d
  通过上面例子的对比可以看出,汉语、越南语中的多层定语的位置:除了汉语是在中心语之前,越南语是在中心语之后这一根本的区别之外,就各项定语距离中心语的远近而言,二者的排列顺序是相同的。汉语是由远而近地逐个递加在中心语之前,越南语是由近而远地逐个递加在中心语之后。了解这些语法规则,无论是对中国人学好越南语,还是对越南人学好汉语而言都有很大的帮助。
  当然,汉语和越语还有很多不同点,比如,汉语在多数情况下动词不能同时带宾语和补语,只有少数补语可以和宾语同时出现在动词之后。为了解决这个问题,汉语常用“把字句”来表示,而越语则缺少“把字句”。所以当把汉语中的“把字句”翻译成越语时,我们只能按照越语的表达方式来翻译,即直接翻译主要动词就行。如“他把书翻给我看一下。(Anh ấy mở sách ra cho tôi xem.)”关于这点由于篇幅有限就不进行更深入的比较研究了。

  三、结语
  通过比较可以看出,汉语与越南语句子成分之间既有共同点,也有不同点。两种语言的句子成分之间的排列顺序大致相同,比较明显的差异就是状语与中心语的位置,定语与中心语的位置和宾语、补语同时出现时的语序。只要把握好这些不同点和相同点,就能对学习、研究这两门语言带来明显的帮助。
  参考文献:
  [1]邢福义.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1993.
  [2]黄敏中,傅成劼.实用越南语语法[M].北京:北京大学出版社,
  1997.
  [3]傅成劼,利国.越南语教程[M].北京:北京大学出版社,2005.
  [4]武氏河.越南语与汉语的句法语序比较[J].云南师范大学学报
  (对外汉语教学与研究版),2005,(6).
  (张惠鲜 广西崇左 广西民族师范学院外语系 532200) 
版权声明

99外语自学网提供【汉语与越南语句子成分对比研究】仅供外语学习参考。
99外语尊重版权。部分【越南语】学习文章来源网络,如有版权异议请联系我们。

继续浏览有关 汉语   越南语   句子的文章
发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: